TranslateSubtitles.org

Mynoghra---11-(720p)-[494DBA7F]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,680 --> 00:00:06,020
Éljen sokáig... a Démonúr...

2
00:00:08,270 --> 00:00:10,400
Micsoda szégyenletes zűrzavar!

3
00:00:10,720 --> 00:00:13,340
Nekem Takuto király hőse kéne lennem!

4
00:00:16,260 --> 00:00:19,550
Akárhogy is, ideje jelenteni!

5
00:00:19,550 --> 00:00:21,540
Takuto király, végeztem!

6
00:00:21,540 --> 00:00:23,370
Az ellenség a Négy Tábornok egyike volt,

7
00:00:23,370 --> 00:00:25,690
és bár kaptam egy kisebb ütést,

8
00:00:25,690 --> 00:00:26,880
rendesen kivégeztem őt –

9
00:00:27,280 --> 00:00:28,090
Hah?!

10
00:00:35,260 --> 00:00:38,060
Ellenség van Mynoghrában?!

11
00:01:12,760 --> 00:01:16,010
Milyen gyönyörű, csodálatos vidék.

12
00:01:17,000 --> 00:01:18,700
Mindez...

13
00:02:55,520 --> 00:02:57,030
Indítsuk el a Gegenoffenzívánkat

14
00:02:58,450 --> 00:02:59,490
Királyom!

15
00:03:00,450 --> 00:03:02,570
Ellenséges erők léptek be az Átkozott
földekre!

16
00:03:02,940 --> 00:03:04,910
Igen, tudom.

17
00:03:05,530 --> 00:03:07,170
Kérem, bocsásson meg.

18
00:03:07,170 --> 00:03:11,120
Tekintettel a helyzetre, úgy gondoltam,
hogy biztosra kell jelentenem.

19
00:03:11,120 --> 00:03:16,500
Minden rendben. A királyunknak hatalma
van tudni mindent, ami a birodalmán belül történik.

20
00:03:16,920 --> 00:03:21,210
A fő erőink, beleértve Giát, már mozgásban vannak.

21
00:03:21,210 --> 00:03:24,240
Mi is a lakóövezetbe fogunk menni,

22
00:03:24,240 --> 00:03:27,220
úgyhogy siess vissza a posztodra.

23
00:03:27,220 --> 00:03:29,650
Igen! Értettem!

24
00:03:30,680 --> 00:03:32,080
Királyom...

25
00:03:32,560 --> 00:03:33,650
Rossz a helyzet?

26
00:03:33,970 --> 00:03:36,110
Nem, jól vagyunk.

27
00:03:36,110 --> 00:03:39,270
A Mesternek szüksége van rám itt, végül is.

28
00:03:39,270 --> 00:03:42,070
Nincs mitől tartani.

29
00:03:42,400 --> 00:03:45,910
Bár egy kicsit kellemetlen.

30
00:03:45,910 --> 00:03:47,040
Igen.

31
00:03:47,040 --> 00:03:50,040
Nem gondoltam volna, hogy itt fognak
megtámadni minket.

32
00:03:50,040 --> 00:03:51,540
Mit tegyünk?

33
00:03:51,920 --> 00:03:54,160
Van rá esély, hogy az ellenség vezére,

34
00:03:54,160 --> 00:03:58,560
ez a "Démonúr," egy másik játékos, mint te, Mester.

35
00:03:58,560 --> 00:04:00,490
És ha az?

36
00:04:01,130 --> 00:04:04,380
Nem számít, hogy játékos vagy nem.

37
00:04:04,380 --> 00:04:07,040
A béke köztünk ezen a ponton nehéz lenne.

38
00:04:07,040 --> 00:04:10,770
Atou már legyőzött egyet a Négy Tábornokuk közül is.

39
00:04:11,580 --> 00:04:14,560
Teljes erőnkkel le fogjuk zúzni őket, Isla.

40
00:04:14,990 --> 00:04:18,400
Ahogy parancsolja, királyom.

41
00:04:19,000 --> 00:04:22,230
Nos, akkor indítsuk el a
gegenoffenzívánkat.

42
00:04:26,240 --> 00:04:28,450
Erősítsük meg az erőinket.

43
00:04:28,450 --> 00:05:09,780
Isla, a Bogarak Királynője

44
00:04:29,270 --> 00:04:31,500
Először is, itt vagy te, Isla.

45
00:04:31,500 --> 00:04:36,790
Igen. Nem hozok szégyent a Védelmi
Hős címemre.

46
00:04:37,460 --> 00:05:09,780
Gia Főharcos

47
00:04:37,900 --> 00:04:41,330
Következő, itt vannak a Gia által vezetett
Sötét Tünde Harcosok.

48
00:04:41,330 --> 00:04:44,090
Nincs sok belőlük, de a moráljuk a csúcson van.

49
00:04:44,090 --> 00:05:09,780
Agyevők

50
00:04:44,600 --> 00:04:47,730
Itt vannak az Agyevők is.

51
00:04:47,730 --> 00:04:49,410
Csak hárman vannak belőlük,

52
00:04:49,410 --> 00:04:52,440
de gyógyító képességekkel rendelkeznek.

53
00:04:52,440 --> 00:04:55,480
Hiszem, hogy megbízhatónak bizonyulnak.

54
00:04:55,480 --> 00:04:56,950
Ember!

55
00:04:56,650 --> 00:05:09,780
Lárvák.

56
00:04:56,950 --> 00:05:00,540
Végül itt vannak a Lárvák, akiket szültél.

57
00:05:00,540 --> 00:05:02,660
Én munkaerőnek szánt Lárvákat szültem,

58
00:05:02,660 --> 00:05:05,670
de valamilyen szinten harcolniuk is kell.

59
00:05:05,670 --> 00:05:09,780
A jelenlétem végül is kiegészíti képességeiket.

60
00:05:11,430 --> 00:05:17,500
Talán előre kellett volna látnom ezt, és harci lárvákat szülni.

61
00:05:17,500 --> 00:05:20,210
Nincs értelme ezen gondolkodni most.

62
00:05:20,210 --> 00:05:21,590
Így van!

63
00:05:21,590 --> 00:05:24,100
Mindenki hálás a Lárváknak!

64
00:05:24,100 --> 00:05:25,170
Öhm-hm!

65
00:05:25,170 --> 00:05:27,530
Jaj, köszönöm lányok.

66
00:05:27,530 --> 00:05:30,430
Hadd öleljelek meg hálából!

67
00:05:36,100 --> 00:05:36,920
Királyom.

68
00:05:36,920 --> 00:05:37,870
Emle?

69
00:05:38,820 --> 00:05:39,860
Mi az?

70
00:05:40,160 --> 00:05:44,280
Befejeztük azok evakuálását, akik nem harcolnak.

71
00:05:44,280 --> 00:05:45,530
Jó munka.

72
00:05:45,530 --> 00:05:48,860
Mi is oda tartunk, csatlakozunk hozzád.

73
00:05:49,310 --> 00:05:52,150
Értettem. Várok rád!

74
00:05:52,150 --> 00:05:53,090
Igen.

75
00:05:53,090 --> 00:05:54,290
Királyom.

76
00:05:54,290 --> 00:05:55,160
Gia?

77
00:05:55,160 --> 00:05:59,330
Van egy durva becslésem az Átkozott Földekre bejutott ellenségek számáról.

78
00:06:00,950 --> 00:06:06,540
Emle és Gia is képes önállóan gondolkodni és cselekedni utasítás nélkül.

79
00:06:06,540 --> 00:06:08,890
Ez sosem történt volna meg a játékban.

80
00:06:08,890 --> 00:06:11,680
Megbízható emberek dolgoznak nekem.

81
00:06:11,680 --> 00:06:12,510
Királyom?

82
00:06:13,070 --> 00:06:14,560
Ó, sajnálom.

83
00:06:14,560 --> 00:06:15,560
Szóval hányan?

84
00:06:15,560 --> 00:06:20,820
Körülbelül ezer ellenség hatolt be az Átkozott Földekre.

85
00:06:20,820 --> 00:06:22,820
A goblinok és orkok mellett,

86
00:06:22,820 --> 00:06:26,220
Észrevettem néhány groteszk, ismeretlen lényt is.

87
00:06:26,220 --> 00:06:28,400
Jól csináltad. Köszönöm.

88
00:06:28,800 --> 00:06:31,890
Folytasd a főváros körüli terület védelmére való összpontosítást.

89
00:06:31,890 --> 00:06:33,990
Én foglalkozom az ellenséggel.

90
00:06:33,990 --> 00:06:35,260
Értettem.

91
00:06:36,020 --> 00:06:38,000
Ezer ellenség, mi?

92
00:06:38,000 --> 00:06:39,750
Ez mindenképpen sok.

93
00:06:39,750 --> 00:06:41,870
Valószínűleg ott van a Négy Tábornok egyike is.

94
00:06:41,870 --> 00:06:45,000
Ez egy kemény csatának ígérkezik.

95
00:06:47,250 --> 00:06:50,710
Azonban, ó, nagy és hatalmas király,

96
00:06:50,710 --> 00:06:53,390
már meghatároztad a stratégiánkat, ugye?

97
00:06:54,170 --> 00:06:57,840
Az ilyen pillanatokra valók a Mana erőforrásaink.

98
00:06:57,840 --> 00:06:59,760
Egy RPG-vel nézünk szembe.

99
00:06:59,760 --> 00:07:03,690
Itt az ideje, hogy megmutassuk nekik egy 4X játék erejét.

100
00:07:03,690 --> 00:07:08,840
Ami azt jelenti, hogy egységeket hozunk létre sürgősségi termeléssel?

101
00:07:08,840 --> 00:07:12,900
Ezzel könnyen megfordíthatod a
 számbeli különbséget.

102
00:07:12,900 --> 00:07:16,670
Képesek vagyunk annyi egységet
 termelni, amennyit csak akarunk,

103
00:07:16,670 --> 00:07:18,960
amíg van Manánk, ez egy rettenetesen
 előnyös mechanika számunkra.

104
00:07:18,960 --> 00:07:19,990
Isla.

105
00:07:23,090 --> 00:07:28,500
Neked adományozom Mynoghra teljes
 Mana készletét.

106
00:07:30,640 --> 00:07:31,540
Mi?

107
00:07:34,330 --> 00:07:36,990
Növeld a szinted amennyire csak
 lehetséges.

108
00:07:36,990 --> 00:07:41,580
Biztos, hogy elsajátítod a
 Ragadozás és a Parazita Tojások képességeket.

109
00:07:42,670 --> 00:07:46,860
Aztán használd ezt az erőt, hogy
 elözönlj...

110
00:07:50,130 --> 00:07:51,840
...minden ellenségünket!

111
00:08:00,820 --> 00:08:02,610
Jaj, jaj, jaj!

112
00:08:02,610 --> 00:08:05,470
Milyen gonosz és rosszindulatú
 személy vagy!

113
00:08:05,470 --> 00:08:09,210
Rám bízol mindent ebben a válságban!

114
00:08:09,610 --> 00:08:14,320
Már van egy általános elképzelésem
 az ellenségünk erejéről a Dragontan-i csata óta.

115
00:08:14,320 --> 00:08:16,270
Még ha az egyik Négy Tábornok ott is
 van,

116
00:08:16,270 --> 00:08:19,310
mostanra bőven képesnek kell
 lenned megbirkózni velük.

117
00:08:19,810 --> 00:08:25,560
Megmutatod nekem, miért védelem
 hőseként ismernek?

118
00:08:25,840 --> 00:08:28,270
Igen, ahogy kívánod.

119
00:08:29,710 --> 00:08:32,320
Isla, a Bogarak Királynője,

120
00:08:32,320 --> 00:08:35,920
eleget tesz az elvárásaidnak,

121
00:08:35,920 --> 00:08:38,910
és alaposan legyőzi minden
 ellenségünket helyetted.

122
00:08:42,560 --> 00:08:44,540
Biztos vagyok benne, hogy jól
 leszel,

123
00:08:44,540 --> 00:08:48,320
de óvakodj minden RPG mechanikában
 gyökerező támadástól.

124
00:08:49,840 --> 00:08:53,880
Ez eszembe juttatja. Atout is
 váratlanul érték, nem igaz?

125
00:08:53,880 --> 00:08:55,440
Értem.

126
00:08:55,440 --> 00:08:57,550
Nagyon óvatos leszek.

127
00:08:58,010 --> 00:08:59,680
Anya...

128
00:08:59,680 --> 00:09:02,000
Ne nézz így rám.

129
00:09:02,000 --> 00:09:04,120
Gondoskodni fogok róla, hogy
 hazajöjjek.

130
00:09:04,120 --> 00:09:05,520
Megígértem, igaz?

131
00:09:05,820 --> 00:09:06,590
Igen!

132
00:09:06,590 --> 00:09:09,480
Mi gondoskodunk a királyról, és
 várunk rád!

133
00:09:10,370 --> 00:09:11,490
Kérlek, tedd.

134
00:09:11,490 --> 00:09:12,410
Igen!

135
00:09:17,560 --> 00:09:19,950
Nos, akkor én indulok!

136
00:09:32,940 --> 00:09:35,550
Ember, ez egy hátborzongató erdő.

137
00:09:35,550 --> 00:09:41,920
Miért kellett elszakadnunk Sir Ice
 Rocktól, és egyedül behatolni erre a helyre?

138
00:09:41,920 --> 00:09:43,780
Erről...

139
00:09:43,780 --> 00:09:44,520
Huh?

140
00:09:44,990 --> 00:09:49,610
Jó esély van arra, hogy ehhez a
 művelethez nincs a Démonúr engedélye.

141
00:09:49,610 --> 00:09:50,860
Huh?!

142
00:09:51,150 --> 00:09:54,610
Lehet, hogy a főnök a Démonúr
 elárulását tervezi.

143
00:09:54,610 --> 00:09:57,610
Komolyan?! Miért tenné ezt?

144
00:09:57,610 --> 00:10:01,330
Emlékszel, amikor először jöttünk
 erre a világra?

145
00:10:01,330 --> 00:10:02,490
Igen.

146
00:10:02,490 --> 00:10:06,290
Egy pillanatig mind itt voltunk ugyanazon
 a helyen. Igaz?

147
00:10:07,060 --> 00:10:10,280
Úgy tűnik, ez más volt a főnök és
 a Démonúr számára.

148
00:10:10,280 --> 00:10:11,130
Hmm?

149
00:10:15,870 --> 00:10:17,640
Felderítők?

150
00:10:17,640 --> 00:10:20,140
Várj! Valami nincs rendben.

151
00:10:23,510 --> 00:10:27,430
M-Mi történik velem?

152
00:10:29,650 --> 00:10:32,110
Mi történt veled?!

153
00:10:32,540 --> 00:10:35,010
É-Én...

154
00:10:37,210 --> 00:10:38,800
Állj ott rögtön!

155
00:10:42,740 --> 00:10:44,440
Mik ezek a dolgok?!

156
00:10:51,390 --> 00:10:52,130
A francba!

157
00:10:52,130 --> 00:10:52,940
Visszavonulás!

158
00:10:52,940 --> 00:10:54,800
Húzódjatok vissza és szerveződjetek!

159
00:10:54,800 --> 00:10:56,250
I-Igen!

160
00:10:56,250 --> 00:10:59,590
Jaj, de szánalmas.

161
00:10:59,590 --> 00:11:00,550
Ki van ott?!

162
00:11:01,430 --> 00:11:03,700
Már ettől visszavonultok?

163
00:11:03,700 --> 00:11:08,020
Mindannyian a Démon Úr seregének,
a sötétség erőinek vagytok a részei, nem?

164
00:11:08,020 --> 00:11:09,520
Hol vagy?!

165
00:11:09,520 --> 00:11:11,400
Mutasd meg magad!

166
00:11:12,380 --> 00:11:14,190
Ha a sötétség erői vagytok,

167
00:11:20,800 --> 00:11:26,700
akkor szebbnek, könyörtelenebbnek
és alaposabbnak kell lennetek.

168
00:11:37,420 --> 00:11:38,220
Hmm...

169
00:11:38,940 --> 00:11:41,540
Nem túl táplálóak, ugye?

170
00:11:41,540 --> 00:11:44,310
Azt hiszem, adnék nekik harmincat.

171
00:11:45,770 --> 00:11:48,350
A minionjaidról beszélek, tudod?

172
00:11:50,680 --> 00:11:54,150
Öhm, ez szörnyű dolog ilyet mondani róluk.

173
00:12:01,140 --> 00:12:03,280
Mutatkozz be, furcsaság.

174
00:12:03,280 --> 00:12:09,140
Én Mynoghra királyságát szolgálom,
amelyet a nagy Romlás Királya, Ira Takuto király irányít.

175
00:12:09,140 --> 00:12:14,250
Én vagyok az egyik hőse, Isla, a Bogarak Királynője.

176
00:12:15,000 --> 00:12:16,040
És te ki vagy?

177
00:12:16,380 --> 00:12:21,090
A Démon Úr Seregének egyik Négy Tábornoka, Flamin, a Láng Démon.

178
00:12:24,010 --> 00:12:25,860
A Négy Tábornok!

179
00:12:25,860 --> 00:12:27,970
Tényleg van itt egy!

180
00:12:28,450 --> 00:12:29,350
Mi?

181
00:12:29,690 --> 00:12:36,080
Gondoltam, hogy a vezetők közül
valakinek itt kell lennie egy ilyen nagy sereggel.

182
00:12:36,080 --> 00:12:39,230
Mint ahogy Ice Rock is ott volt Dragontanban.

183
00:12:41,120 --> 00:12:43,990
Szóval mi van, azt a srácot lekapcsolták?

184
00:12:44,310 --> 00:12:46,160
Nos, nem vagyok meglepve.

185
00:12:46,160 --> 00:12:48,800
Csak egy izomagy volt amúgy is.

186
00:12:48,800 --> 00:12:51,360
Jaj, ő az egyik szövetségesetek volt, nem?

187
00:12:51,360 --> 00:12:53,660
Milyen szörnyű dolog így beszélni róla.

188
00:12:55,120 --> 00:12:57,950
Ő volt mindig is a leggyengébb
közülünk, a Négy Tábornok közül.

189
00:12:57,950 --> 00:13:00,850
Van vagy két lépéssel előrébb járok nála.

190
00:13:00,850 --> 00:13:04,630
Szóval ha azt hiszed, hogy én is
ugyanolyan könnyen le fogok esni, tévedsz.

191
00:13:04,630 --> 00:13:08,890
Nos, nos, elég magabiztosan hangzol.

192
00:13:12,230 --> 00:13:13,550
Igen.

193
00:13:13,550 --> 00:13:19,270
Nekem gyerekjáték lesz meggyilkolni
téged és a mögötted lévő nagykutyát letaszítani a trónjáról.

194
00:13:19,270 --> 00:13:21,390
Hogy is hívtad őt?

195
00:13:21,390 --> 00:13:23,740
Ira Takuto király, ugye?

196
00:13:27,280 --> 00:13:30,870
Ez elég nagy ugatás egy szemétdarabtól.

197
00:13:30,870 --> 00:13:33,990
Ne légy nagyképű, légy.

198
00:13:54,740 --> 00:13:56,350
Tehát elkezdődött.

199
00:13:56,990 --> 00:14:01,310
Isla jelenleg harcban áll a Láng Démonnal, Flaminnal.

200
00:13:58,940 --> 00:14:05,530
Isla, a Bogarak Királynője

201
00:13:58,940 --> 00:14:05,530
A Láng Démon, Flamin.

202
00:14:01,950 --> 00:14:05,530
Amikor egy RPG karaktert egy 4X játékból származóval
szembesítesz,

203
00:14:05,850 --> 00:14:09,950
a 4X játék karakterei elsöprően erősebbek
a harcban.

204
00:14:10,260 --> 00:14:13,490
Ezt már megerősítettük a dragontani csatában.

205
00:14:13,490 --> 00:14:15,700
Csak idő kérdése, és legyőzi őt.

206
00:14:16,290 --> 00:14:42,020
Lárvák

207
00:14:16,290 --> 00:14:42,020
Lárvák

208
00:14:16,290 --> 00:14:42,020
Lárvák

209
00:14:16,290 --> 00:14:42,020
Lárvák

210
00:14:16,290 --> 00:14:42,020
Lárvák

211
00:14:16,590 --> 00:14:19,850
A Flamin elleni harcban részt nem vevő
lárvák

212
00:14:19,850 --> 00:14:24,120
járőröznek az Elátkozott Földeken, és legyőzik
a betolakodókat.

213
00:14:24,710 --> 00:14:29,130
Gia és a Harcosok védelmi alakzatokban
helyezkednek el a főváros körül.

214
00:14:24,710 --> 00:14:42,020
Gia főharcos

215
00:14:29,130 --> 00:14:32,940
Emle kezeli a kimenekített Sötét Tündéket.

216
00:14:32,720 --> 00:14:42,020
Agyevők

217
00:14:33,460 --> 00:14:38,030
Az Agyevők készenlétben állnak a közelben.

218
00:14:38,030 --> 00:14:42,020
Minden simán megy... legalábbis elméletben.

219
00:14:42,530 --> 00:14:44,290
Hmm...

220
00:14:45,320 --> 00:14:46,800
Királyom?

221
00:14:46,800 --> 00:14:48,950
Min gondolkozik?

222
00:14:48,950 --> 00:14:51,580
Vajon mi lehet az?

223
00:14:51,580 --> 00:14:54,840
Valami motoszkál bennem...

224
00:14:55,550 --> 00:14:59,290
Hmm, feltűnik nektek valami?

225
00:15:12,440 --> 00:15:13,740
Atyaég, ember!

226
00:15:13,740 --> 00:15:15,190
Ez teljesen őrült!

227
00:15:15,190 --> 00:15:19,430
Nem tudtam, hogy vannak hozzád hasonló
szörnyetegek ebben a világban!

228
00:15:22,390 --> 00:15:24,850
Szörnyetegnek nevezni engem elég
udvariatlan, tudod.

229
00:15:30,530 --> 00:15:33,720
Ez biztosan nem egy olyan kifejezés,
amit egy nővel kellene használnod.

230
00:15:34,210 --> 00:15:34,950
Nem értesz egyet?

231
00:15:44,630 --> 00:15:46,850
Pimasz liba!

232
00:15:48,860 --> 00:15:52,760
Nem fair, hogy csak neked lehetnek
bábuid!

233
00:15:56,880 --> 00:15:59,360
És ingyen idézed őket?

234
00:15:59,360 --> 00:16:01,430
Ez nagyon is csalás.

235
00:16:02,310 --> 00:16:05,450
Feltennék egy kérdést.

236
00:16:05,450 --> 00:16:08,570
Mi? Épp megpróbáljuk megölni egymást.

237
00:16:12,520 --> 00:16:14,850
Most ne legyél ilyen.

238
00:16:14,850 --> 00:16:17,140
A mesterem tudni szeretné.

239
00:16:21,010 --> 00:16:24,320
Miért támadtatok meg minket?

240
00:16:31,590 --> 00:16:33,760
Hé, most mi a fene?!

241
00:16:33,760 --> 00:16:35,180
Nincsenek normáid?!

242
00:16:40,210 --> 00:16:45,100
A Dragontantól való erők szétválasztása,
hogy megtámadjatok minket,

243
00:16:45,100 --> 00:16:47,970
buta stratégiának tűnik, nem gondolod?

244
00:16:48,930 --> 00:16:50,350
Tudni akarod, miért?!

245
00:16:51,150 --> 00:16:53,070
Nem tudod?

246
00:16:53,070 --> 00:16:56,630
Vagy a főnököd csak eltitkolja ezt
előletek?

247
00:16:56,630 --> 00:16:59,620
Akárhogy is, sajnálom mindannyiótokat,
azt a mindenit!

248
00:16:59,620 --> 00:17:01,650
Köszönöm a figyelmeztetést.

249
00:17:01,650 --> 00:17:06,370
Azonban az ilyen szavak nem fogják
megingatni a hűségemet.

250
00:17:06,370 --> 00:17:08,700
Ezt már tudtam!

251
00:17:09,480 --> 00:17:10,640
És te?

252
00:17:10,640 --> 00:17:12,840
Mit gondolsz magadról?

253
00:17:13,360 --> 00:17:16,480
Nem igazán értem a kérdésed célját.

254
00:17:16,480 --> 00:17:19,100
Úgy veszem, kétségeid vannak a saját
léteddel kapcsolatban.

255
00:17:19,100 --> 00:17:21,430
Csak válaszolj a kurva kérdésre!

256
00:17:23,660 --> 00:17:26,390
Én Mynoghra hőse vagyok,

257
00:17:26,390 --> 00:17:30,210
és hűséges szolgája a királyunknak,
Ira Takuto királynak.

258
00:17:30,210 --> 00:17:33,190
Semmi több, és semmi kevesebb.

259
00:17:35,360 --> 00:17:37,610
Utálom ezt a szart!

260
00:17:37,980 --> 00:17:42,080
Jaj, mit utálsz annyira ebben?

261
00:17:42,080 --> 00:17:44,160
Szolgájának hívod magad,

262
00:17:44,160 --> 00:17:47,790
de tele vagy rohadt büszkeséggel és
meggyőződéssel!

263
00:17:48,210 --> 00:17:50,880
Mi? Ennyi.

264
00:17:50,880 --> 00:17:54,180
Ezért vagyok ennyire ideges.

265
00:17:54,730 --> 00:17:56,700
Azért, mert ti mind szabadok vagytok.

266
00:17:56,700 --> 00:17:58,650
Saját akaratotokból szolgáljátok
a királyotokat,

267
00:17:58,650 --> 00:18:01,180
és saját döntésetek, hogy hűséget
fogadtok neki.

268
00:18:02,640 --> 00:18:05,430
Hé, milyen érzés ez egyáltalán?

269
00:18:05,430 --> 00:18:08,140
Saját szabad akaratodból szolgálni
valakit?

270
00:18:08,750 --> 00:18:12,090
Ahh, szóval ez a probléma.

271
00:18:12,090 --> 00:18:16,810
A "boldog" szépen összefoglalja.

272
00:18:16,810 --> 00:18:22,470
Semmi sem okoz nagyobb örömet, mint
hasznosnak bizonyulni a mesteremnek.

273
00:18:22,470 --> 00:18:23,620
És?

274
00:18:24,370 --> 00:18:26,290
És mi van veled,

275
00:18:26,290 --> 00:18:32,990
Báb úr, akit arra kényszerítenek,
hogy a rád kényszerített szerep
húrjaira táncolj?

276
00:18:33,890 --> 00:18:36,560
Szarul esik, mint a pokol!

277
00:18:37,510 --> 00:18:38,950
Azonban!

278
00:18:38,950 --> 00:18:40,200
Ha egyszer megöllek titeket –

279
00:18:40,200 --> 00:18:42,120
Megöllek mindnyájatokat itt –

280
00:18:42,120 --> 00:18:44,000
Akkor én is megszerezhetem!

281
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Én is elnyerem a szabadságomat!

282
00:18:50,160 --> 00:18:51,310
Értem.

283
00:18:51,310 --> 00:18:53,780
Szóval ez a szándékod.

284
00:18:53,780 --> 00:18:54,750
Ah...

285
00:18:54,750 --> 00:18:56,350
Milyen kedves!

286
00:18:56,350 --> 00:18:59,240
Most nagyon bájos vagy!

287
00:18:59,520 --> 00:19:01,360
Fogd be, légy!

288
00:19:01,360 --> 00:19:05,230
Égj el, és tűnj el végre!

289
00:19:12,170 --> 00:19:13,890
Megvagy!

290
00:19:31,090 --> 00:19:33,100
Ennyi?

291
00:19:33,100 --> 00:19:35,940
Ennyi a szabadság utáni vágyad?

292
00:19:37,590 --> 00:19:39,890
Ne merj kigúnyolni!

293
00:19:45,360 --> 00:19:46,700
Ez egyszerűen nem elég.

294
00:19:46,700 --> 00:19:48,700
Ha valóban meg akarsz ölni,

295
00:19:48,700 --> 00:19:52,040
legalább ötször többet kell
készülnöd.

296
00:19:58,760 --> 00:20:01,130
Kifogytál az MP-ből, nem igaz?

297
00:20:09,390 --> 00:20:12,960
Van egy utolsó üzenetem a mesteremtől
számodra.

298
00:20:14,530 --> 00:20:18,230
Azt mondja: "Túl könnyen vettél
minket."

299
00:20:22,780 --> 00:20:24,940
Igaz ez?

300
00:20:25,910 --> 00:20:29,000
Valóban elnyerjük a békét és a
szabadságot?

301
00:20:30,420 --> 00:20:32,770
Ha feláldozzuk ezt a világot?

302
00:20:36,150 --> 00:20:38,700
Áh, végül...

303
00:20:39,200 --> 00:20:41,670
Azt hiszem, nem vagyok más, csak egy báb?

304
00:20:42,240 --> 00:20:43,630
Ebben az esetben...

305
00:20:43,630 --> 00:20:47,140
Eljátszom a részem a végsőkig!

306
00:20:56,350 --> 00:21:00,320
Legyőzted a Lángoló Flamin tábornokot.

307
00:21:02,670 --> 00:21:03,850
Fú.

308
00:21:03,850 --> 00:21:05,660
Jó munka, Isla.

309
00:21:06,300 --> 00:21:08,440
Jaj, Mester!

310
00:21:08,440 --> 00:21:10,540
Ha hozzám beszélsz,

311
00:21:10,540 --> 00:21:12,820
akkor ez azt jelenti, hogy figyeltél, nem?

312
00:21:12,820 --> 00:21:14,620
Igen, nagyszerű voltál.

313
00:21:14,960 --> 00:21:16,970
Nagyon köszönöm.

314
00:21:16,970 --> 00:21:20,580
Ezzel a csatával is szintet léptem.

315
00:21:20,580 --> 00:21:22,800
Egy új képesség megszerzésén gondolkodom—

316
00:21:22,800 --> 00:21:26,800
Kommunikációs hiba!

317
00:21:22,800 --> 00:21:26,800
Jelenleg nem használhatod a chat funkciót.

318
00:21:27,230 --> 00:21:27,860
Hah?!

319
00:21:28,260 --> 00:21:29,010
Hah?!

320
00:21:40,880 --> 00:21:42,070
Mi történik?

321
00:21:42,070 --> 00:21:43,070
Hah?

322
00:21:43,070 --> 00:21:44,610
Anya?

323
00:21:45,200 --> 00:21:47,610
Ti ketten mit csináltok itt?!

324
00:21:47,610 --> 00:21:48,890
Nem tudjuk!

325
00:21:48,890 --> 00:21:51,520
Épp a királyunkkal voltunk,

326
00:21:51,520 --> 00:21:53,330
sz-szóval miért?

327
00:21:54,850 --> 00:21:56,130
Gyermekeim!

328
00:21:56,130 --> 00:21:58,190
Védjétek meg azokat a lányokat!

329
00:22:15,640 --> 00:22:18,310
{\an4}John Pickett Henry Lin Meagan Smith
William Haggard Rei Miyasaka

330
00:22:15,640 --> 00:22:18,310
{\an6}Fordító: Időzítő: Szerkesztő:
Minőségellenőrzés: Végső Minőségellenőrzés:
Powered by translatesubtitles.org